Check nearby libraries
Buy this book
"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--
Check nearby libraries
Buy this book
Previews available in: English
Showing 1 featured edition. View all 1 editions?
Edition | Availability |
---|---|
1
Vernacular translation in Dante's Italy: illiterate literature
2011, Cambridge University Press
in English
1107001137 9781107001138
|
aaaa
Libraries near you:
WorldCat
|
Book Details
Table of Contents
Edition Notes
Includes bibliographical references (p. 233-262) and index.
U. Michigan Faculty Author
Classifications
The Physical Object
ID Numbers
Community Reviews (0)
Feedback?August 2, 2020 | Edited by ImportBot | import existing book |
July 31, 2014 | Created by ImportBot | import new book |