An edition of Sueton in Strassburg (2017)

Sueton in Strassburg

die Übersetzung der Kaiserviten durch Jakob Vielfeld (1536)

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read
Sueton in Strassburg
Kerstin Brix
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

Last edited by MARC Bot
December 17, 2022 | History
An edition of Sueton in Strassburg (2017)

Sueton in Strassburg

die Übersetzung der Kaiserviten durch Jakob Vielfeld (1536)

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Das 16. Jahrhundert lässt sich als eine Blütezeit der volkssprachigen Antikerezeption bezeichnen; damals entstanden besonders viele Übersetzungen antiker Texte ins Deutsche und machten diese einem Publikum ohne lateinische Bildung zugänglich. Eine von ihnen war die erste Gesamtübersetzung von Suetons Kaiserviten, die Jakob Vielfeld angefertigt hatte und die 1536 bei dem Straßburger Drucker Jakob Cammerlander erschien. Die vorliegende Studie widmet sich diesem deutschen Sueton; sie analysiert die vielschichtigen Aneignungsstrategien, die dem Text zugrundeliegen, und verortet sie in dem literarischen, kulturellen und historischen Kontext jener Zeit. Der Vergleich mit der 1508 veröffentlichten deutschen Übertragung der Caesarvita durch Johann Adelphus Muling lässt sowohl Konventionelles als auch Spezifisches in der Machart von Vielfelds Übersetzung noch deutlicher hervortreten. So beleuchtet die umfassende Untersuchung der deutschen Kaiserviten beispielhaft die translatorische Auseinandersetzung mit einem bedeutenden antiken Text in der frühen Neuzeit.

Publish Date
Publisher
Weidmann
Language
German
Pages
567

Buy this book

Edition Availability
Cover of: Sueton in Strassburg

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

Vorwort -- Einleitung und theoretische Fundierung
Einführende Bemerkungen zu einigen Charakteristika der Kaiserviten Suetons --
Wer war Jakob Vielfeld? Annäherungen an die Biographie des Übersetzers --
Greifbare Informationen zu Jakob Vielfeld --
Das Verhältnis Vielfelds zum Strassburger Drucker Jakob Cammerlander --
Die Biographie des Übersetzers : Versuch einer Rekonstruktion --
Überlegungen zum Namen 'Vielfeld' auf Cammerlander-drucken --
Das Profil des Cammerlander-Verlags --
Abschliessende Würdigung des Verlags --
Die philologische Grundlage --
Zum Text der deutschen Kaiserviten --
Zur Problematik der Eingrenzung einer lateinischen Vorlage --
... dem teutschen leser zülieb : Aneignungsstrategien in Jakob Vielfelds Kaiserviten von 1536 --
Sprachstrukturelle und stilistische Einebnung --
Simplifizierung syntaktischer Konstruktionen --
Auflösung stilistischer Einzelelemente --
Pauschalisierung und Verallgemeinerung semantisch ausdifferenzierter Textbausteine --
'Entpoetisierung' und Verknappung des Ausdrucks --
Verstärkung der narrativ-strukturellen Kohärenz, Geschlossenheit und Prägnanz --
Einfügung narrativer Verknüpfungselemente --
Ergänzung narrativer Abschlusssequenzen --
Punktuelle Ausrichtung an einem 'ordo naturalis' --
Transparentere Strukturierung einzelner Abschnitte --
Profilierung von Sachverhalten durch antithetische Zusätze --
'abbreviatio' und punktuelle Zeitraffung --
Drastische Kürzung detailreicher Szenen --
Ausblendung von Hintergrundinformationen, relativierenden Passagen, Kontextdetails und Anekdoten --
Punktuelle Beschleunigung des Erzähltempos --
Verringerung der narrativen Distanz und Steigerung der affektiven Unmittelbarkeit --
Ergänzung affektverstärkender Einzelwörter --
Steigerung von Handlungsintensität und Pathos in ausgewählten Abschnitten --
Vielfältiger Einsatz direkter Rede --
Zurücknahme subjektivierender Erzähleräusserungen --
Erleichterung des Textverständnisses und Überbrückung der kulturellen Distanz --
Vereindeutigung --
Erläuternde Übersetzung --
Aktualisierung --
Kommentierung --
Ausblendung antiker Spezifika und alltagsfremder Elemente --
Themenspezifische Strategien --
Zurücknahme rhetorisch stilistischer, literarhistorischer und sprachlicher Themen --
Sanktionierung anzüglicher Textpassagen --
Punktuelle Rücksichtnahme auf einen christlichen Rezeptionshorizont --
Trennung von 'Barbaren' und 'Germanen' --
Reduktion der Beglaubigungsstrategien Suetons --
Gewährspersonen --
Verbreitete Gerüchte, allgemeine Ansichten, anonyme Überlieferung --
Briefe --
Materielle, institutionelle und rituelle Relikte --
Randglossierung --
Orientierung --
Kommentierung --
Angabe von Quellen- und Referenztexten --
Ableitung von Handlungsmaximen und Merksätzen --
Die externe Liste zu römischen Ämtern und Festen --
Die Aneignungsstrategien in Jakob Vielfelds Kaiserviten und ihre transformative Leistung für den deutschen Text --
Rezeptionsangebote, Lektüreperspektiven und mögliche Lesergruppen der Kaiserviten Jakob Vielfelds --
Kurzweil und historische Information --
Antike Beispiele als Orientierungshilfe für wertebewusste Verhaltensweisen --
Suetons Kaiserviten : ein Fürstenspiegel? --
Das paränetische Potential der deutschen Übersetzung --
Die Übersetzung als Rats- und Beamtenspiegel --
Affirmation Urbanen Selbstverständnisses und Berücksichtigung der Leser als 'Teutsche' --
Affirmation Urbanen Selbstverständnisses --
Berücksichtigung der Leser als 'Teutsche' --
Gelehrte Parallellektüre --
Die deutschen Kaiserviten als gymnasialer Lesestoff? --
Fazit --
Die deutsche Übersetzung der Caesarbiographie durch Johann Adelphus Muling (Strassburg 1508) als Vergleichsfolie für Jakob Vielfelds Kaiserviten --
Gemeinsamkeiten mit Vielfelds Text --
Nicht problematisierte Übernahme anzüglicher Textstellen --
Vereinzelte Abgrenzungen von heidnischen Glaubenselementen --
Die Caesarvita als einleitende Verfasserbiographie --
Akzentuierung biographischer und Reduktion historiographischer Elemente --
Biographische Konzentration auf die Person des Regenten --
Absetzung der Biographie von dem historiographischen Sujet des Haupttextes --
Das Kaisertum als Bezugsgrösse von Biographie und Gesamtdruck --
Zurücknahme republikanischer Ämter und Verwaltungselemente in der Caesarvita --
Akzentuierung monarchischer Aspekte --
Die Ausrichtung des Gesamtdruckes auf das römische Kaisertum --
Fazit --
Jakob Vielfelds deutscher Sueton : ein Resümee ---- Literaturverzeichnis-- Primärliteratur-- Textgrundlagen der Untersuchung-- Eingesehene Suetondrucke-- Cammerlander-Drucke-- Moderne Cammerlander-Ausgaben-- Weitere Primärliteratur-- Lexika, Nachschlagewerke, Datenbanken-- Sekundärliteratur.

Edition Notes

Slightly revised version of the author's thesis (doctoral)--Universität Würzburg, 2016.

Includes bibliographical references (pages 479-567) and indexes.

Published in
Hildesheim
Series
Spolia Berolinensia : Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters und der Neuzeit -- Band 36, Spolia Berolinensia -- Bd. 36.
Other Titles
Übersetzung der Kaiserviten durch Jakob Vielfeld (1536)

Classifications

Dewey Decimal Class
480
Library of Congress
PA6702 .B75 2017

The Physical Object

Pagination
567 pages
Number of pages
567

ID Numbers

Open Library
OL44272744M
ISBN 10
3615004272
ISBN 13
9783615004274
OCLC/WorldCat
1004685659

Source records

marc_columbia MARC record

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
December 17, 2022 Created by MARC Bot Imported from marc_columbia MARC record