Buy this book
Este libro es una manual para aprender Griego koiné y luego traducir el Evangelio de San Juan, escrito por este apostol que, según la tradición estuvo muy cerca del corazón del divino Maestro Jesús . Con estos conocimientos el iniciado podrá leer todo el Nuevo Testamento. Asi mismo, el Teólogo, el Exégeta o el Lingüista puede aprender el vocabulario necesario para leer después los textos de Aristóteles, quien escribió en Griego koiné, o "Lengua Común.
El libro comienza con una completa introducción de la Gramática griega y la pronunciación impuesta por el humanista Erasmo de Rotterdam,conocido como Desiderius Erasmus Rotterdamus.(Róterdam, 28 de octubre de 1466 - Basilea, 12 de julio de 1536).
El autor profundiza en la interpretación del Evangelio de San Juan, ratificando algunas imprecisiones que subraya, para dar mayor claridad al texto, como por ejemplo:
Un ejemplo: "En el Evangelio de San Juan, en el Capítulo 1, nos sorprende que San Jerónimo (autor de la Biblia Vulgata del Griego Koiné al Latín) haya puesto en palabras de Juan El Bautista: “Yo bautizo con agua”, cuando, en verdad, Juan El Bautista, en palabras del primer traductor expresó:“ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι” que significa: “Yo bautizo en agua o dentro del agua”. En aparienciaa, este ejemplo, no es significativo para algunos teólogos, pero si afrontamos el tema de la pugna religiosa entre Catolicismo y Protestantismo, comprendemos que por una sola preposición, surgen divergencias que conducen, muchas veces a guerras fratricidas. En este sentido, confrontar los textos originales conlleva al diálogo y a la reconciliación fraterna". (El Autor).
En las notas preliminares el autor advierte que la equivalencia de cada vocablo del griego al castellano es literal, para que el investigador, el exégeta o el lingüista haga su propia traducción:
Toda traducción o interpretación corre el albur de ser moldeada por la mente y pensamiento del traductor, quien muchas veces en el curso de la historia se ha dejado llevar por adhesiones y/o fanatismos religiosos, quitando el sabor prístino de las palabras y de las expresiones, y lo que es más peligroso, el mensaje pierde su verdad por una interpretación acomodada. (El Autor).
Los capítulos 1, 6, 13 y 17 han sido traducidos literalmente, para aportar todos los elementos de traducción: artículo definido, verbos, adjetivos, adverbios, preposiciones, conjunciones.
No existe en el mercado del libro de hispanoamérica una herramienta de esta categoría. Por esto, con este libro se llena este inmenso vacío, para que las Lenguas Clásicas, olvidadas por el afán de la Tecnología, ocupen el lugar que les corresponde en la historia del pensamiento humano.
Buy this book
Showing 2 featured editions. View all 2 editions?
Edition | Availability |
---|---|
1
EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN
4 de Febrero del 2011, Seminario Mayor de Santa Marta, Magdalena, Colombia
|
zzzz
|
2
EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN: Manual para traducir e interpretar el Evangelio de San Juan del griego koiné al Castellano
4 de Febrero del 2011, Seminario Mayor de la Diócesis de Santa Marta
Hardcover
|
aaaa
|
Book Details
Table of Contents
Edition Notes
Contributors
The Physical Object
ID Numbers
Community Reviews (0)
Feedback?History
- Created February 22, 2011
- 7 revisions
Wikipedia citation
×CloseCopy and paste this code into your Wikipedia page. Need help?
February 22, 2011 | Edited by William Hernandez Ospino | Edited without comment. |
February 22, 2011 | Edited by William Hernandez Ospino | Edited without comment. |
February 22, 2011 | Edited by William Hernandez Ospino | Edited without comment. |
February 22, 2011 | Edited by William Hernandez Ospino | Edited without comment. |
February 22, 2011 | Created by William Hernandez Ospino | Added new book. |