EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN

Manual para traducir e interpretar el Evangelio de San Juan del griego koiné al Castellano

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

February 22, 2011 | History

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN

Manual para traducir e interpretar el Evangelio de San Juan del griego koiné al Castellano

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Este libro es una manual para aprender Griego koiné y luego traducir el Evangelio de San Juan, escrito por este apostol que, según la tradición estuvo muy cerca del corazón del divino Maestro Jesús . Con estos conocimientos el iniciado podrá leer todo el Nuevo Testamento. Asi mismo, el Teólogo, el Exégeta o el Lingüista puede aprender el vocabulario necesario para leer después los textos de Aristóteles, quien escribió en Griego koiné, o "Lengua Común.

El libro comienza con una completa introducción de la Gramática griega y la pronunciación impuesta por el humanista Erasmo de Rotterdam,conocido como Desiderius Erasmus Rotterdamus.(Róterdam, 28 de octubre de 1466 - Basilea, 12 de julio de 1536).

El autor profundiza en la interpretación del Evangelio de San Juan, ratificando algunas imprecisiones que subraya, para dar mayor claridad al texto, como por ejemplo:

Un ejemplo: "En el Evangelio de San Juan, en el Capítulo 1, nos sorprende que San Jerónimo (autor de la Biblia Vulgata del Griego Koiné al Latín) haya puesto en palabras de Juan El Bautista: “Yo bautizo con agua”, cuando, en verdad, Juan El Bautista, en palabras del primer traductor expresó:“ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι” que significa: “Yo bautizo en agua o dentro del agua”. En aparienciaa, este ejemplo, no es significativo para algunos teólogos, pero si afrontamos el tema de la pugna religiosa entre Catolicismo y Protestantismo, comprendemos que por una sola preposición, surgen divergencias que conducen, muchas veces a guerras fratricidas. En este sentido, confrontar los textos originales conlleva al diálogo y a la reconciliación fraterna". (El Autor).

En las notas preliminares el autor advierte que la equivalencia de cada vocablo del griego al castellano es literal, para que el investigador, el exégeta o el lingüista haga su propia traducción:

Toda traducción o interpretación corre el albur de ser moldeada por la mente y pensamiento del traductor, quien muchas veces en el curso de la historia se ha dejado llevar por adhesiones y/o fanatismos religiosos, quitando el sabor prístino de las palabras y de las expresiones, y lo que es más peligroso, el mensaje pierde su verdad por una interpretación acomodada. (El Autor).

Los capítulos 1, 6, 13 y 17 han sido traducidos literalmente, para aportar todos los elementos de traducción: artículo definido, verbos, adjetivos, adverbios, preposiciones, conjunciones.

No existe en el mercado del libro de hispanoamérica una herramienta de esta categoría. Por esto, con este libro se llena este inmenso vacío, para que las Lenguas Clásicas, olvidadas por el afán de la Tecnología, ocupen el lugar que les corresponde en la historia del pensamiento humano.

Publish Date
Pages
200

Buy this book

Edition Availability
Cover of: EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN
EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN
4 de Febrero del 2011, Seminario Mayor de Santa Marta, Magdalena, Colombia
Cover of: EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

Presentación de Monseñor UGO PUCCINI BANFI, Obispo de Santa Marta
Notas del Autor
Capítulo primero.
ANTECEDENTES HISTORICOS DE LA LENGUA GRIEGA
La Koiné o lengua común.
Capítulo Segundo
FUNDAMENTOS DE GRAMATICA
EL A L F A B E T O G R I E G O
Pronunciación del griego koiné
Espíritus
Signos ortográficos
Artículos
Preposiciones
Capitulo Primero del Evangelio de San Juan
(Traducción completa del griego)
CAPITULO 2 – VOCABULARIO
VOCABULARIO -CAPITULO 3
VOCABULARIO – CAPITULO 4
VOCABULARIO –CAPITULO 5
CAPITULO 6
Traducción completa del Griego al Castellano
CAPITULO 13
Tradducción completa del Griego al Castellano
CAPITULO 17
Traducción completa del Griego al Castellano
CAPITULO 20
Vocabulario
CAPITULO 21
Vocabulario
TEXTO COMPLETO DE LOS 21 CAPITULOS DEL EVANGELIO DE SAN JUAN EN GRIEGO KOINE
PALABRAS FRECUENTES DEL NUEVO TESTAMENTO
VERBOS EN INFINITIVO DEL EVANGELIO DE SAN JUAN

Edition Notes

Published in
Santa Marta, Magdalena, Colombia

Contributors

Designer
William Hernandez Ospino
Introduction
Seminario Mayor de la Diócesis de Santa Marta
Introduction
Monseñor Ugo Puccini Banfi, Obispo de Santa Marta, Colombia

The Physical Object

Format
Hardcover
Number of pages
200
Dimensions
23 x 18 x 5 centimeters
Weight
800 grams

ID Numbers

Open Library
OL24608187M

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
February 22, 2011 Edited by William Hernandez Ospino Edited without comment.
February 22, 2011 Edited by William Hernandez Ospino Edited without comment.
February 22, 2011 Edited by William Hernandez Ospino Edited without comment.
February 22, 2011 Edited by William Hernandez Ospino Edited without comment.
February 22, 2011 Edited by William Hernandez Ospino Added new cover