An edition of La tâche poétique du traducteur (2020)

La tâche poétique du traducteur

La tâche poétique du traducteur
Céline Barral, Inès Cazalas, C ...
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today


Buy this book

Last edited by MARC Bot
December 12, 2022 | History
An edition of La tâche poétique du traducteur (2020)

La tâche poétique du traducteur

"Alors que les études sur la traduction littéraire n'ont cessé de s'enrichir ces dernières années, ce livre n'entend pas se positionner dans les débats théoriques les plus récents, mais propose plutôt de les accompagner en faisant un pas de côté. Il laisse en effet la parole aux traducteurs et à ceux qui enseignent ou promeuvent la traduction littéraire, lesquels offrent ici des textes portant sur leurs pratiques. C'est donc à partir de cet ancrage concret que se déploie une réflexion collective sur ce que peut signifier aujourd'hui la "tâche du traducteur", selon l'expression de Walter Benjamin. Si l'essentiel d'une oeuvre d'art n'est pas "communication", sa traduction exige d'inventer une poétique se confrontant à l'illisible, à l'agonique, à l'étrange, afin de faire entendre une langue singulière, qui ne soit pas celle de la nation, et qui puisse alors contribuer à faire monde."--Page 4 of cover.

Publish Date
Publisher
Hermann
Language
French
Pages
336

Buy this book

Edition Availability
Cover of: La tâche poétique du traducteur
La tâche poétique du traducteur
2020, Hermann
in French

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

"No ideas but in things" (Introduction à trois voix) -- -- Pt. 1.
"Poète traducteur" ? --
Les poètes traducteurs et la commotion de la langue étrangère --
Trois études de cas (Baudelaire, Mallarmé, Artaud) --
À partir d'Armand Robin --
Poésie et traduction : quelques situations --
Quod licet bovi. --
Chiens et mendiants. Écrire à travers la traduction, Al-Maari et Homère --
Suivi du poème "Mr. Nobody Listening To His Own Story At The Court Of King Alcinous" (en arabe, en anglais et en français) -- -- Pt. 2.
Confrontations, respirations --
Traduire, une confrontation physique avec la langue d'en face --
Traduction et totalitarisme --
Respirer dans le corps de l'autre. Traduire Rosa de Thomas Harlan -- -- Pt. 3.
Itinéraires, expériences --
Traduire du yiddish en français, entre spectralité et espoir --
Traduire de l'arménien occidental et du grec moderne vers le français. Quelle pertinence pour le lectorat (et accessoirement le traducteur) --
Poéthique du traduire --
Repérer et traduire une "forme-sens" --
Mia Couto, faire entendre l'inouï --
Suivi de la nouvelle "Les eaux du temps" -- -- Pt. 4.
Transmissions, utopies --
Une langue qui n'appartient à personne --
Promoting Translation through a Literary Center --
Syrie, traduire l'expérience des autres --
Les langues, la lumière, le feu --
À propos d'un "rêve" de Nurith Aviv --
Vers une échelle du traduire terrestre.

Edition Notes

Proceedings of a congress held at the Hôtel de Lauzun and at the Université Paris Diderot-Paris 7, Paris, France, March 20-21, 2017.

Includes bibliographical references.

Published in
Paris
Series
Cahier Textuel, Collection Cahier textuel

Classifications

Dewey Decimal Class
418
Library of Congress
PN241 .T26 2020

The Physical Object

Pagination
336 pages
Number of pages
336

ID Numbers

Open Library
OL43834454M
ISBN 13
9791037003980
LCCN
2020398554
OCLC/WorldCat
1191050999

Source records

marc_columbia MARC record

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
December 12, 2022 Created by MARC Bot import new book