Fidus interpres: a prática da tradução profissional

2a. edição
  • 0 Ratings
  • 6 Want to read
  • 2 Currently reading
  • 0 Have read
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 6 Want to read
  • 2 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

Last edited by ImportBot
February 11, 2023 | History

Fidus interpres: a prática da tradução profissional

2a. edição
  • 0 Ratings
  • 6 Want to read
  • 2 Currently reading
  • 0 Have read

Esta é a segunda edição de um livro derivado de um blog de tradução com audiência de um milhão de visitantes em três anos. É voltada sobretudo para tradutores em formação ou em início de carreira, mas também para qualquer pessoa interessada nas práticas do mercado de tradução.

Com linguagem direta e concentrando-se na tradução como atividade profissional e meio de subsistência, o livro não discorre sobre a “arte de traduzir”, nem contém anedotas sobre erros de tradução. É um verdadeiro manual prático do tradutor profissional, com informações e dicas sobre especializações do tradutor, o princípio do tradutor nativo, o papel das associações profissionais, tradução juramentada, tradução literária, técnicas de tradução, ferramentas de tradução, gestão de terminologia, controle de qualidade, requisitos jurídicos e fiscais da atividade de tradutor, métodos de cobrança, estratégias de marketing, ética no mercado de tradução e outros temas relevantes.

Publish Date
Language
Portuguese
Pages
256

Buy this book

Edition Availability
Cover of: Fidus interpres: a prática da tradução profissional
Fidus interpres: a prática da tradução profissional
2011, Fabio Said, Fabio M. Said
Paperback in Portuguese - 2a. edição

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

Prefácio à 1a edição (2010). 11
Prefácio à 2a edição (2011). 15
Introdução. 17
1. A tradução profissional. 21
Tradução e versão. 21
Tradutores e intérpretes. 22
O mito da tradução 100% fiel. 23
Tradutor não é autor. 26
O princípio do tradutor nativo. 27
Tradução e voluntariado. 29
Um típico projeto de tradução. 32
2. O tradutor profissional. 39
O que as pessoas pensam dos tradutores?. 39
“Meu sonho é traduzir”. 41
O que é um tradutor profissional?. 42
Habilidades básicas do tradutor. 45
Traduzir com consciência cultural. 47
O círculo virtuoso do tradutor. 49
Tradutor escolhe o que traduzir?. 50
Tradutor, a melhor profissão do mundo. 51
Cursos de tradução. 57
A concorrência no mercado de tradução. 57
Regulamentação da profissão de tradutor. 59
Associações profissionais de tradutores. 60
Tradutores, classe desunida?. 62
A ética do mercado de tradução. 65
3. O mercado de tradução. 67
Os tradutores movem o mundo. 67
A realidade do mercado de tradução. 69
Tradução-meio e tradução-fim. 71
Tradução para editoras. 72
Tradução audiovisual. 75
Localização. 76
Tradução técnica. 77
Os verbos na tradução especializada. 79
Tradução para órgãos públicos. 80
Subcontratação, terceirização. 82
Quanto ganha um tradutor?. 83
Produtividade. 85
Testes de tradução – prós e contras. 88
Indicações de colegas. 91
Estratégias para agregar valor ao serviço. 93
4. Especialização do tradutor. 95
A cultura geral do tradutor. 95
Tradutor especializa(n)do. 96
Especialização: exigência do mercado. 98
O caminho para a especialização. 99
Português brasileiro x europeu. 102
O cliente paga mais para não ser o primeiro. 104
5. Tradução “juramentada”. 105
Tradução jurídico-comercial. 105
Tradutor público (“juramentado”). 107
Concursos e tradutores ad hoc. 110
6. Técnicas de tradução. 113
Tradução literal. 113
Tradução semântica (equivalência). 114
Tradução formal. 114
Evitar cacofonia. 115
Amplificação (tradução explicativa). 115
Original entre parênteses/colchetes. 116
Redução/supressão. 116
Tradução por aproximação. 117
Generalização x particularização. 117
Decalque. 117
Empréstimo. 117
Nominalização de verbos/adjetivos. 118
Verbalização/adjetivação de substantivos. 118
Transposição de advérbios. 119
Modulação. 119
Evitar sequência de sinônimos. 119
Evitar repetições. 120
Cognatos, falsos cognatos, falsos amigos. 120
Adaptação de sinais de pontuação. 121
Reorganização sintática. 121
Nota do tradutor. 121
Língua de apoio. 122
7. Ferramentas do tradutor. 123
Escritório virtual do tradutor. 123
A biblioteca do tradutor. 125
Equipamentos. 127
Memória de tradução. 130
Ferramentas CAT. 133
PDF, o inimigo número um do tradutor. 139
Uso avançado de tecnologia. 141
Tradução automática. 149
8. Terminologia e tradução. 153
A importância da terminologia. 153
Terminologia própria x importada. 155
Linguagem controlada. 156
Gestão de terminologia. 157
Pesquisa de terminologia na internet. 158
O mito do bom glossário e do “termo consagrado”. 163
9. Qualidade em traduções. 165
O que é uma tradução de qualidade?. 165
A qualidade do original influencia a tradução. 166
O perigo do “tradutorês”. 167
Controle de qualidade em traduções. 170
Norma de qualidade em traduções. 173
Códigos padronizados de idiomas. 175
10. Tradução como atividade econômica. 177
Tradutor freelancer x assalariado. 177
Tradutor autônomo x empresário. 179
Agências de tradução. 180
Custos e investimentos. 184
11. Marketing para tradutores. 187
Captação de clientes: tarefa constante. 187
Currículo de tradutor. 189
Estratégias de marketing on-line. 191
Estratégias de marketing off-line. 198
A Web 2.0 como ferramenta de marketing. 203
Como fazer um site profissional. 209
Como fazer um blog profissional. 213
Estratégias para tirar proveito do ProZ.com. 220
Efeitos colaterais do marketing. 226
Como educar os clientes. 228
12. Tradução e finanças. 229
Tradutor administrador. 229
Métodos de cobrança. 231
Política de preços. 233
Clientes diretos x indiretos. 235
“Leilão às avessas” e concorrência de preços. 237
Orçamento de serviços de tradução. 238
Faturas e prazos de pagamento. 241
Métodos de pagamento. 242
Cliente mau pagador. 243
E as férias?. 245
Referências bibliográficas(?). 247
Índice remissivo. 249

Edition Notes

Published in
São Paulo, Brazil
Copyright Date
2011

Classifications

Dewey Decimal Class
418.02
Universal Decimal Classification
81.25

The Physical Object

Format
Paperback
Pagination
254
Number of pages
256
Dimensions
6.0 x 9.0 x inches
Weight
346 grams

ID Numbers

Open Library
OL24874335M
ISBN 13
9788591009879
Amazon ID (ASIN)
B005AHMMHW, 8591009878

Source records

amazon.com record

Excerpts

Um fenômeno que tem sido observado com cada vez mais frequência no mercado de tradução é a especialização não por área do conhecimento ou assunto específico, mas por fatores como ferramenta CAT (Trados, Wordfast, across, Déjà Vu) ou estilos de documentos (relatórios com estilo científico, livros com estilo literário, newsletters com estilo de marketing).”
Page 99, added anonymously.
Muitos profissionais freelancers soltam pulos de alegria quando recebem um projeto de longuíssimo prazo, mas se esquecem de que quando esse longuíssimo prazo acabar o resto do mercado provavelmente já os terá esquecido e substituído por outros profissionais. É por isso que a diversificação da carteira de clientes é uma política muito saudável que (…).
Page 187-188, added anonymously.
Ser tradutor freelancer é mais que traduzir. (…) Além do trabalho de marketing (…) e das decisões sobre equipamentos e outras ferramentas de trabalho, o tradutor precisa também ser administrador de seu negócio. Nisso se incluem decisões sobre os aspectos jurídicos e fiscais do escritório de tradução (…) e também o planejamento financeiro.
Page 229, added anonymously.
O mercado de tradução é um mercado livre, no qual os preços são determinados por circunstâncias diversas. Enquanto alguns tradutores determinam seu preço com base na quantidade de dinheiro necessária para cobrir suas contas (…), outros fazem um cálculo que leva em conta formação especializada, décadas de experiência e domínio de determinada área terminológica.
Page 233-234, added anonymously.
O futuro da tradução profissional parece sombrio e pode assustar os mais fracos de espírito. Mas nem tudo está perdido. Afinal os tradutores movem o mundo: influenciam a língua e os modos de pensar, constroem pontes comerciais e ajudam a ciência a evoluir. Se isso não for argumento suficiente para convencer alguém da importância dos tradutores, nada mais convencerá.
Page 19, added anonymously.
Quando um tradutor aparece na mídia, quase sempre é para falar de tradução literária. Quando uma revista ou suplemento cultural faz uma reportagem sobre tradução, costumam ser chamadas as figuras de sempre da intelectualidade tradutória, geralmente para discutir a questão da invisibilidade do tradutor diante da figura venerável do autor ou algum problema de (in)traduzibilidade.
Page 17, added anonymously.

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
February 11, 2023 Edited by ImportBot import existing book
September 22, 2021 Edited by Fabio Said Edited without comment.
September 22, 2021 Edited by Fabio Said Edited without comment.
September 22, 2021 Edited by Fabio Said Edited without comment.
July 28, 2011 Created by 91.10.42.168 Added new book.