Reading Log
This reader has chosen to make their Reading Log private.
Lists See All
-
Palmetto Review of Aaron J Clarke's "The Flowers of Spring"
1 item | Last modified April 18, 2014A literary novella about worlds within worlds, with an intriguing layer -- the written word rising off the page and taking on a life of its own -- 'The Flowers of Spring' creates a verbal labyrinth, drawing the reader simultaneously into the minds of the characters, the narrator, and the author.
'The Flowers of Spring' employs old-fashioned language that at times waxes florid as it imitates the classical genre: “his metamorphism into a wanton animal compounded his shame, for she had glimpsed his fractured nature.” It begins with a mother relating a long-ago tale to her grown son, the book’s narrator. That tale opens with a simple incident: a wealthy nineteenth century industrialist, John, sees a young woman, Sonia, pick a flower from his garden. Instead of feeling his usual possessive anger at her action, he instantly falls in love with her. Other prominent characters are Thomas, John’s only confidante, and Edith, Sonia’s friend and unofficial guardian. As the book progresses, these relationships intertwine in romance, menace, and finally tragedy.
But the subplot, presumably the “real” story, concerns the narrator and his mother. Only she understands the link between apparent fantasy and a demonic reality that arches over the novella to the end.
Clarke is a practiced writer who wishes to create in the language and lore of the classical literary period. He deftly avoids anachronisms while keeping this Poe-reminiscent tale surging with richly contrived revelations on every page.
Intelligent fans of gothic horror and classic fiction will thoroughly enjoy 'The Flowers of Spring'.
-
Palmetto Review of Aaron J. Clarke's "Before the Fall"
1 item | Last modified April 10, 2014Before the Fall by Aaron J. Clarke tells the tale of homosexual love and desire between Carlton and Marty in 1903 in France, and how the relationship and its unraveling impacts Maggie, Carlton’s wife. The best moment I had while reading this book was when my eyes fell on the word “Finis” on page 147. The literary world is filled with novels that tackle the themes of forbidden love and the inflexibility of society and its moral codes. Madame Bovary comes to mind. In such stories the author manages, usually, to drum up some sympathy for the characters. Here, the odiousness of the main characters leads both to their misery and to the misery of the reader. Deceit, cowardice, vindictiveness, selfishness, and pecuniary self-interest are on full display. But the absolute worst aspect is the intrusive narrator that spins endless suppositions about the intentions of the characters. It’s a little reminiscent of the narration in Marquis de Sade’s Justine minus the S&M. The characters behave in such a way that no good can come of it.
The author adopts a grandiloquent tone, perhaps to situate the story in the rarified turn- of-the- century European aristocracy. The following sentence typifies the bombastic language in the book. “Suddenly, Aspern felt a hand touch his cheek, and he awoke from his phantasmagoria.” The numerous punctuation errors and anachronisms, however, undermine the author’s credibility. I can accept this sentence: “Then Marty dissimulated his joy by adding with a touch of sincerity, “Why you are as white as a ghost,“ but not “Ditto to you too, Marty.”
The French language plays an important role. It serves not only to reinforce the sophisticated setting, but it also amplifies the emotions between the lovers. For those who do not understand French the fairly long passages without an accompanying translation may get tedious. For those who do understand French it might be confusing to see the lovers switch between “tu” and “vous” for no particular reason. That’s a little thing. A bigger problem is the inappropriate usage. For example in a scene wrought with tension Marty pleads with Carlton: “Pourquoi est-ce que tu me dis l’opposite alors que tu m’avais dit que tu m’as aimé?” The rough translation is “You said you loved me, why are you telling me something different now?” You wouldn’t say “l’opposite” in French. You would say “le contraire.” The use of est ce que, while correct seems awkward given their class status . If a foreign language is going to be used, it needs to be authentic and ring true.
My criticisms, notwithstanding, the author does a good job of presenting a wide range of issues that challenge both the sexual and nonsexual relationships between the lovers, the husband and wife, the friends and mother and daughter. The strongest element of this book is the way the author depicts the passion between the men without resorting to facile and graphic descriptions. You feel the hunger they have for each other in the words and the looks they exchange. Interestingly, one of the best insights into the love relationship is expressed in a French poem Marty reads by “Aaron J. Clarke, a third rate poet.” The author has a sense of humor. That’s a good thing.
In 1903 same sex marriage was a pipe dream, essentially. This reality fuels the anxiety in the story. In the end this tale is as much about love as it is about marriage and its role in society. This is a worthwhile topic to explore. What undermines the author’s lofty goals are the endless references to the women as vengeful goddesses, even resorting to invoking Kali, the Hindu goddess of death and destruction. Women are blamed for subjugating, punishing, imprisoning and subjecting men to the banal existence of marriage. Yet it is the men who manipulate the women into the marriage.
I was relieved to reach the end of this story. But that doesn’t mean I didn’t get something worthwhile out of it. Three stars. Palmetto Review