An edition of Les Faux-monnayeurs (1925)

The counterfeiters (Les faux-monnayeurs) translated from the French of André Gide by Dorothy Bussy, introduction by Raymond Weaver.

  • 3 Want to read
  • 1 Have read
The counterfeiters (Les faux-monnayeurs) tran ...
André Gide, Aziz Oucheikh, An ...
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 3 Want to read
  • 1 Have read

Buy this book

Last edited by Erraticonteuse
July 26, 2023 | History
An edition of Les Faux-monnayeurs (1925)

The counterfeiters (Les faux-monnayeurs) translated from the French of André Gide by Dorothy Bussy, introduction by Raymond Weaver.

  • 3 Want to read
  • 1 Have read

The Counterfeiters (French: Les Faux-monnayeurs) is a 1925 novel by French author André Gide, first published in Nouvelle Revue Française. With many characters and crisscrossing plotlines, its main theme is that of the original and the copy, and what differentiates them – both in the external plot of the counterfeit gold coins and in the portrayal of the characters' feelings and their relationships. The Counterfeiters is a novel-within-a-novel, with Édouard (the alter ego of Gide) intending to write a book of the same title. Other stylistic devices are also used, such as an omniscient narrator who sometimes addresses the reader directly, weighs in on the characters' motivations or discusses alternate realities. Therefore, the book has been seen as a precursor of the nouveau roman. The structure of the novel was written to mirror "Cubism", in that it interweaves between several different plots and portrays multiple points of view.

The novel features a considerable number of bisexual or gay male characters – the adolescent Olivier and at least to a certain unacknowledged degree his friend Bernard, in all likelihood their schoolfellows Gontran and Philippe, and finally the adult writers the Comte de Passavant (who represents an evil and corrupting force) and the (more benevolent) Édouard. An important part of the plot is its depiction of various possibilities of positive and negative homoerotic or homosexual relationships.

Initially received coldly on its appearance, perhaps because of its homosexual themes and its unusual composition, The Counterfeiters has gained reputation in the intervening years and is now generally counted among the Western canon of literature.

Publish Date
Publisher
The Modern library
Language
English

Buy this book

Previews available in: French Chinese English

Edition Availability
Cover of: Faux Monnayeurs
Faux Monnayeurs
December 31, 1998, Cle International, Nathan
Paperback in French
Cover of: Wei bi zhi zao zhe
Wei bi zhi zao zhe
1994, Shu hua chu ban shi yeh yu xian gong si, xing xiao Gui guan tu shu gu fen yu xian gong si
in Chinese - Chu ban
Cover of: Les Faux-Monnayeurs (Folio Ser.: No.879)
Les Faux-Monnayeurs (Folio Ser.: No.879)
December 1972, Schoenhof Foreign Books
Mass Market Paperback in English
Cover of: The counterfeiters
The counterfeiters
1966, Penguin, PENGUIN BOOKS LTD
in English
Cover of: The counterfeiters (Les faux-monnayeurs) translated from the French of André Gide by Dorothy Bussy, introduction by Raymond Weaver.
Cover of: The counterfeiters
The counterfeiters
1927, Knopf
in English

Add another edition?

Book Details


Edition Notes

Published in
New York
Series
The Modern library of the world's best books

Classifications

Library of Congress
PQ2613 I2 F313 1931

ID Numbers

Open Library
OL15483430M

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
July 26, 2023 Edited by Erraticonteuse Edited without comment.
September 9, 2010 Edited by Nekes merge authors
July 27, 2010 Edited by WorkBot merge works
December 15, 2009 Edited by WorkBot link works
September 20, 2008 Created by ImportBot Imported from University of Toronto MARC record