An edition of Contrastes (2004)

Contrastes

Mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read
Contrastes
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

Last edited by Jean-Marie Merle
October 23, 2010 | History
An edition of Contrastes (2004)

Contrastes

Mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

This edition doesn't have a description yet. Can you add one?

Publish Date
Publisher
Ophrys
Pages
335

Buy this book

Edition Availability
Cover of: Contrastes
Contrastes: Mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher
2004, Ophrys
Paperback

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

Hélène CHUQUET Préface
Michel BALLARD
La traduction du SP introduit pas with, expansion du SN, examinée d’un point de vue traductologique
Christian BOELY
La traduction de de par like
Janine BOUSCAREN
La cohérence énonciative: les écrivains sont linguistes sans le savoir
Agnès CELLE
Constructions verbo-nominales atéliques et types de procès
Mohamed CHAIRET
Quantification et qualification dans le système verbal de l’arabe
Hélène CHUQUET
La structure come + V-ing : venir, arriver et quelques autres traductions…
Pierre COTTE
Les subordonnées en but : la genèse et le linéaire
Antoine CULIOLI
ONLY
Laurent DANON-BOILEAU
Faut-il reformuler (c’est-à-dire traduire…) les mots d’enfants ?
Guy de MONTJOU
Quelques traductions de but interphrastique
Claude DELMAS
Fragment d’un discours culinaire
Rhéa DELVEROUDI
Phrases interrogatives à valeur injonctive en grec et en français
Alain DESCHAMPS
Formes schématiques des prédicats et constructions syntaxiques : étude de promise et promettre
Françoise DORO-MEGY
Quand think est traduit par trouver
Ulrika DUBOS
La Connaissance
Ronald FLINTHAM
Ordre discursif et choix du relatif ; quelques remarques sur WHICH et WHO
Pierre-Don GIANCARLI
Auxiliaires esse / être / be et avè / avoir / have + participe passé en corse-français-anglais : parfaits, passif, pronominal
Lucie GOURNAY
L’inversion, une stratégie de mise en relief à plusieurs facettes
Simos GRAMMENIDIS
L’analyse différentielle comme moyen d’approche du phénomène traduisant
Susumu KUNO
Negative Polarity Items in English
Barbara KUSZMIDER
Trois pistes de recherche pour un seul et même hommage…
Frédérique LAB
Itinéraires d'un style
Agnès LEROUX
For dans un énoncé au prétérit traduit par l’espace de
Jean-Marie MERLE
Will et la volition
Tonia NENOPOULOU
Les opérations référentielles dans la réflexion théorique en traduction
Bruno PONCHARAL
Approche contrastive de la construction du point de vue en anglais et en français : un cas « limite »
Claude RIVIERE
Repérage temporel et mesure des intervalles en anglais et en français
Raphael SALKIE
Towards a non-unitary analysis of modality
Teresa TOMASZKIEWICZ
Traduire la terminologie de la traduction
Anne TREVISE
Quelques jeux du present perfect avec les déterminations spatio-temporelles quantitatives et les spécifications qualitatives
Henry WYLD
A note on the opposition between the French imparfait “de rupture” and the imparfait “de description”

Edition Notes

Published in
Paris, France

The Physical Object

Format
Paperback
Number of pages
335

ID Numbers

Open Library
OL24391419M
ISBN 10
2708010824

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
October 23, 2010 Created by Jean-Marie Merle Added new book.