It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_oapen

Record ID marc_oapen/oapen.marc.utf8.mrc:3143045:2769
Source marc_oapen
Download Link /show-records/marc_oapen/oapen.marc.utf8.mrc:3143045:2769?format=raw

LEADER: 02769 am a22003013u 450
001 1004755
005 20190328
007 cu#uuu---auuuu
008 190328s|||| xx o 0 u eng |
020 $a9783945561133
024 7 $a$2doi
041 0 $aeng
042 $adc
072 7 $aC$2bicssc
072 7 $aCFDM$2bicssc
245 10 $aStudies in Multilingualism, Lingua Franca and Lingua Sacra
260 $a$bEdition Open Access Max Planck Institute for the History of Science$c2018
300 $a543
520 $aThe present book comprises a number of studies centered around the topic of how knowledge diffuses from one culture to another, and how knowledge diffusion is connected with the spread of languages and the conceptual systems they carry by translation. This diffusion also takes place also over linguistic borders, in the way that a given receiving language may also absorb systems of knowledge from languages that are linguistically quite unrelated but culturally connected with respect to knowledge transfer. Thus we find that Sumerian concepts with considerable impact were moved into the Akkadian language, along with writing-systems, religion, science and literature, even though linguistically the languages are completely unrelated. Another example is how Chinese culture and writing systems spread throughout East Asia into Korea, Japan and Vietnam, though the languages of these countries were linguistically unrelated to Chinese. The same case can be made for Buddhist ways of thinking when it was clothed in the garb of Chinese or Tibetan, or one of the other languages along the Silk Road. This is also true for the spread of Manicheism, as it was portrayed in a great number of languages, related or unrelated. German and Latin are linguistically related, but when Latin learning was communicated in Old High German, many of its terms were created in Middle German to accommodate the Latin conceptual world, and the German language was lastingly enriched with novisms denoting concepts of the Classical traditions of learning, in a process parallel to the spread of Greek Christianity into the East European cultures and languages. The book describes some cases of such knowledge transfer and what kind of mechanisms are involved in the ensuing language changes in the receiving languages and cultures.
536 $aFP7 Ideas: European Research Council$c323596$bFP7 SC39
546 $aEnglish.
650 7 $aLanguage$2bicssc
650 7 $aBilingualism & multilingualism$2bicssc
653 $aMultilingualism
653 $aculture
653 $alanguages
856 40 $uhttp://www.oapen.org/download?type=document&docid=1004755$zAccess full text online
856 40 $uhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/$zCreative Commons License