It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_oapen

Record ID marc_oapen/oapen.marc.utf8.mrc:18619341:1985
Source marc_oapen
Download Link /show-records/marc_oapen/oapen.marc.utf8.mrc:18619341:1985?format=raw

LEADER: 01985 am a22003013u 450
001 340229
005 20191210
007 cu#uuu---auuuu
008 191210s|||| xx o 0 u und |
020 $a9789053566329
024 7 $a10.5117/9789053566329$2doi
041 0 $aund
042 $adc
072 7 $aD$2bicssc
072 7 $aDS$2bicssc
245 10 $aDivine Comedies for the New Millennium
260 $a$bAmsterdam University Press$c2003
300 $a152
520 $aDante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans. This historic moment gave rise to a seminar about these recent translations, and about the traditions of translating Dante in both nations. The American and Dutch Divine Comedies discussed in this volume are important landmarks in a long tradition of making Dante's work accessible to non-Italian readers in both countries. On this already crowded stage, however, every newcomer inevitably makes statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, as a scholarly text or as a scholarly poem? The old polarization between the fearless (at times reckless) 'poetical' translators and the more cautious 'academic' translators is very much alive, and the choice seems one between compromise and confrontation, between caution and courage.
546 $aUndetermined.
650 7 $aLiterature & literary studies$2bicssc
650 7 $aLiterature: history & criticism$2bicssc
653 $adutch and flemish literature
653 $anederlandse letterkunde
653 $anederlandse en vlaamse literatuur
653 $adutch literature
856 40 $uhttp://www.oapen.org/download?type=document&docid=340229$zAccess full text online
856 40 $uAll rights reserved$zLicense