Record ID | marc_columbia/Columbia-extract-20221130-032.mrc:25944884:4142 |
Source | marc_columbia |
Download Link | /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-032.mrc:25944884:4142?format=raw |
LEADER: 04142cam a2200733M 4500
001 15574974
005 20210821231740.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 210516s2021 xx o 0|| 0 eng d
035 $a(OCoLC)on1250600868
035 $a(NNC)15574974
040 $aYDX$beng$cYDX$dYDX$dTYFRS$dOCLCO$dTYFRS$dUKAHL$dOCLCF$dUKMGB
015 $aGBC181015$2bnb
016 7 $a020203038$2Uk
019 $a1252915610$a1263815387
020 $a9781000410129$q(electronic bk.)
020 $a1000410129$q(electronic bk.)
020 $a9781003024538$q(electronic bk.)
020 $a100302453X$q(electronic bk.)
020 $a9781000410143$q(electronic bk. : EPUB)
020 $a1000410145$q(electronic bk. : EPUB)
020 $z0367456435
020 $z9780367456436
024 8 $a10.4324/9781003024538$2doi
035 $a(OCoLC)1250600868$z(OCoLC)1252915610$z(OCoLC)1263815387
037 $a9781003024538$bTaylor & Francis
050 4 $aPQ7371
072 7 $aHIS$x024000$2bisacsh
072 7 $aHIS$x037030$2bisacsh
072 7 $aHIS$x035000$2bisacsh
072 7 $aHBTB$2bicssc
082 04 $a860.997291$223
049 $aZCUA
100 1 $aLesman, Robert S.
245 10 $aTRANSLATING CUBA$h[electronic resource] :$bliterature, music, film, politics.
260 $a[S.l.] :$bROUTLEDGE,$c2021.
300 $a1 online resource
336 $atext$2rdacontent
337 $acomputer$2rdamedia
338 $aonline resource$2rdacarrier
520 $aCuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains--poetry, science fiction, political and military writing, music, film--have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators' indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film's onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker's experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience's experience of the text.
545 0 $aRobert S. Lesman is associate professor of Spanish in the Department of Global Languages and Cultures at Shippensburg University of Pennsylvania.
650 0 $aCuban literature$xTranslations into English$xHistory and criticism.
650 0 $aMotion pictures, Cuban$zEnglish-speaking countries.
650 0 $aMusic$zCuba$xHistory and criticism.
650 0 $aTranslating and interpreting$xSocial aspects$zCuba.
650 0 $aTranslations$xSocial aspects.
651 0 $aCuba$xRelations$zEnglish-speaking countries.
650 7 $aHISTORY / Latin America / General$2bisacsh
650 7 $aHISTORY / Modern / General$2bisacsh
650 7 $aHISTORY / Study & Teaching$2bisacsh
650 7 $aInternational relations.$2fast$0(OCoLC)fst00977053
650 7 $aMotion pictures, Cuban.$2fast$0(OCoLC)fst01750028
650 7 $aMusic.$2fast$0(OCoLC)fst01030269
650 7 $aTranslating and interpreting$xSocial aspects.$2fast$0(OCoLC)fst01154811
651 7 $aCuba.$2fast$0(OCoLC)fst01205805
651 7 $aEnglish-speaking countries.$2fast$0(OCoLC)fst01261775
655 4 $aElectronic books.
655 7 $aCriticism, interpretation, etc.$2fast$0(OCoLC)fst01411635
776 08 $iPrint version:$z0367456435$z9780367456436$w(OCoLC)1233268598
856 40 $uhttp://www.columbia.edu/cgi-bin/cul/resolve?clio15574974.001$zTaylor & Francis eBooks
856 40 $uhttp://www.columbia.edu/cgi-bin/cul/resolve?clio15574974.002$zTaylor & Francis eBooks
852 8 $blweb$hEBOOKS