It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_columbia

Record ID marc_columbia/Columbia-extract-20221130-007.mrc:342327881:3179
Source marc_columbia
Download Link /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-007.mrc:342327881:3179?format=raw

LEADER: 03179mam a22003974a 4500
001 3342685
005 20221020044633.0
008 020201t20022002pau b 001 0 eng
010 $a 2002018406
020 $a0838755208 (alk. paper)
035 $a(OCoLC)ocm48987662
035 $9AUZ3532CU
035 $a3342685
040 $aDLC$cDLC$dOrLoB-B
042 $apcc
043 $ae-sp---$ae-fr---
050 00 $aPQ6144$b.M333 2002
082 00 $a863/.509$221
100 1 $aMartí-López, Elisa,$d1960-$0http://id.loc.gov/authorities/names/n2002027650
245 10 $aBorrowed words :$btranslation, imitation, and the making of the nineteenth-century novel in Spain /$cElisa Martí-López.
260 $aLewisburg, [Pa.] :$bBucknell University Press ;$aLondon :$bAssociated University Presses,$c[2002], ©2002.
300 $a193 pages ;$c24 cm
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
504 $aIncludes bibliographical references (p. 177-189) and index.
505 00 $tIntroduction: The Controversial Literariness of the Misterios --$g1.$tThe Market Conditions in a Peripheral Literary Space --$g2.$tThe Preoccupation with Autochthony --$g3.$tThe Critical Reception of the French Novel --$g4.$tFrom Translation to Imitation --$g5.$tImitation and the Autochthonous Novel: Los misterios de Barcelona --$gApp.$tPlot Summary of Los misterios de Barcelona.
520 1 $a"The book addresses the apparent paradox that is at the base of the processes of cultural production and consumption in mid-nineteenth-century Europe: the fact that nations at different narrative stages become contiguous literary markets. It focuses on translations and imitations of foreign literary models and on their role in setting up the bases of the bourgeois Spanish novel.
520 8 $aWhile critics have viewed translations and imitations as alien to Spanish processes of cultural formation, the book argues that these writing practices constitute both a discourse on national identity and an autochthonous writing. The book contends that the acceptance of translation and imitation in the literary life of a country does not imply denying the specific conditions created by political borders in the constitution of a national literature, that is, the existence of national borders framing literary life. What it does is recognize new and different frontiers that destabilize the national confines (as well as the nationalistic values) of literary history.
520 8 $aIn translation and imitation, borders are experienced not as the demarcation of otherness, but rather as crossroads in the quest for identity."--BOOK JACKET.
650 0 $aSpanish fiction$y19th century$xHistory and criticism.$0http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008112140
650 0 $aFrench fiction$y19th century$xTranslations into English$xHistory and criticism.
650 0 $aSpanish fiction$y19th century$xFrench influences.
600 10 $aSue, Eugène,$d1804-1857.$tMystères de Paris.
650 0 $aNationalism and literature$zSpain.
650 0 $aSocial problems in literature.$0http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85123990
852 00 $bglx$hPQ6144$i.M333 2002