It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC record from Internet Archive

LEADER: 04352cam a2200841 a 4500
001 ocm50227305
003 OCoLC
005 20191109072753.2
008 020716s2002 enka b 001 0 eng
010 $a 2002068174
040 $aDLC$beng$cDLC$dUKM$dBAKER$dC#P$dBTCTA$dYDXCP$dUBC$dDEBBG$dBDX$dOCLCF$dOCLCO$dBEDGE$dOCLCQ$dUKWOH$dLND$dP4A$dOCLCQ$dCNGUL$dOCLCA$dZ5A$dESU$dDHA$dOCLCQ$dERL$dUKMGB$dCWI$dUKBTH
015 $aGBA2X8111$2bnb
015 $aGBA316120$2bnb
016 7 $a012615973$2Uk
019 $a49593726$a863199445$a1039584815
020 $a0415280133$q(hbk.)
020 $a9780415280136$q(hbk.)
020 $a0415280141$q(pbk.)
020 $a9780415280143$q(pbk.)
020 $a0203427467
020 $a9780203427460
029 1 $aAU@$b000023774218
029 1 $aAU@$b000024458656
029 1 $aAU@$b000026165485
029 1 $aAU@$b000050261910
029 1 $aDEBBG$bBV014595825
029 1 $aNLGGC$b246921137
029 1 $aNZ1$b6848461
029 1 $aUNITY$b023802774
029 1 $aYDXCP$b100305506
029 1 $aUKMGB$b012615973
035 $a(OCoLC)50227305$z(OCoLC)49593726$z(OCoLC)863199445$z(OCoLC)1039584815
050 00 $aPN241$b.B265 2002
080 $a408.02
082 00 $a418/.02$221
084 $aES 700$2rvk
084 $aES 705$2rvk
084 $aH059$2clc
049 $aMAIN
100 1 $aBassnett, Susan.
245 10 $aTranslation studies /$cSusan Bassnett.
250 $a3rd ed.
260 $aLondon ;$aNew York :$bRoutledge,$c2002.
300 $a176 pages :$billustrations ;$c21 cm.
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
490 1 $aNew accents
504 $aIncludes bibliographical references (pages 146-164) and index.
520 1 $a"In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'." "Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow, but one thing has not changed: updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading."--Jacket.
505 00 $g1.$tCentral issues.$tLanguage and culture.$tTypes of translation.$tDecoding and recoding.$tProblems of equivalence.$tLoss and gain.$tUntranslatability.$tScience or 'secondary activity'? --$g2.$tHistory of translation theory.$tProblems of 'period study'.$tThe Romans.$tBible translation.$tEducation and the vernacular.$tEarly theorists.$tThe Renaissance.$tThe seventeenth century.$tThe eighteenth century.$tRomanticism.$tPost-Romanticism.$tThe Victorians.$tArchaizing.$tThe twentieth century --$g3.$tSpecific problems of literary translation.$tStructures.$tPoetry and translation.$tTranslating prose.$tTranslating dramatic texts.$gApp.$tThe original text of The Seafarer.
590 $bInternet Archive - 2
590 $bInternet Archive 2
650 0 $aTranslating and interpreting.
650 6 $aTraduction et interprétation.
650 7 $aTranslating and interpreting.$2cct
650 7 $aTraduction.$2eclas
650 7 $aInterprétation.$2eclas
650 7 $aTranslating and interpreting.$2fast$0(OCoLC)fst01154795
650 07 $aÜbersetzung.$0(DE-588)4061418-9$2gnd
650 07 $aÜbersetzung.$2swd
830 0 $aNew accents (Routledge (Firm))
856 41 $uhttp://search.ebscohost.com/login.aspx?AN=103098&direct=true&db=nlebk&scope=site$zto access electronic resource
856 42 $3Publisher description$uhttp://catdir.loc.gov/catdir/enhancements/fy0650/2002068174-d.html
856 41 $uhttp://www.LEEDS.eblib.com/EBLWeb/patron/?target=patron&extendedid=E_435818_0$zView this book online, via Ebook Library, both on- and off-campus
856 42 $uhttp://lib.leeds.ac.uk/record=b2371262$zThis title is also available in print. Click here.
938 $aBaker & Taylor$bBKTY$c120.00$d120.00$i0415280133$n0004018902$sactive
938 $aBaker & Taylor$bBKTY$c28.95$d28.95$i0415280141$n0004019261$sactive
938 $aBrodart$bBROD$n58919236$c$28.95
938 $aBaker and Taylor$bBTCP$n2002068174
938 $aYBP Library Services$bYANK$n100305506
994 $a92$bERR
976 $a31927002009188