It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC record from Internet Archive

LEADER: 06814cam 2200661 a 4500
001 ocm17917744
003 OCoLC
005 20101116153037.0
008 880425s1988 nyu b 000 0 eng
010 $a 88011290
040 $aDLC$cDLC$dDIBAM$dBAKER$dBTCTA$dYDXCP$dOSE$dMLN$dCDX
019 $a123049840
020 $a0802110789
020 $a9780802110787
020 $a080213145X (pbk.)
020 $a9780802131454 (pbk.)
020 $z0802110851
020 $z0802131454 (pbk.)
020 $a9780802110855
020 $a0802110851
035 $a(OCoLC)17917744$z(OCoLC)123049840
041 0 $aengspa
050 00 $aPQ8097.N4$bA22 1988
082 00 $a861$219
100 1 $aNeruda, Pablo,$d1904-1973.
240 10 $aPoems.$lEnglish & Spanish.$kSelections
245 10 $aLate and posthumous poems, 1968-1974 /$cPablo Neruda ; introduction by Manuel Duran ; edited and translated by Ben Belitt.
250 $a1st ed.
260 $aNew York :$bGrove Press,$c1988.
300 $axxviii, 239 p. ;$c22 cm.
500 $aEnglish and Spanish.
504 $aBibliography: p. [237]-239.
505 0 $aManos del dia/Hands of day (1968) -- Hijo de la luna/Child of the moon -- Invierno/Winter -- Al Puento Curvo de la Barra Maldonado, en Uruguay/To Puente Curvo on the Maldonado Spit in Uruguay -- Construccion a mediodia/Midday construction -- 28325674549/28325674549 -- Esto es sencillo/This is simple -- No todo es hoy en el dia/Today isn't everything -- Companero/Bell-ringer -- Enfermo toma el sol/Sick man in the sun -- Regalo/Gift -- A sentarse/Sitting down -- Manos negativas/Negative hands -- Fin de mundo/World's end (1969) -- Rosa del herbolario/Herbalist's rose -- Adentro/Inside -- Fisica/Physics -- Bomba (II)/Bomb (II) -- Tierra/Earth -- Anduve/I went -- Oliverio Girondo/Oliverio Girondo -- Diablitos/Little devils -- Moir/Dying -- Condiciones/Conditions -- Siglo muere/Century dying -- XIX/XIX -- Guerras/Wars -- Peligro/Danger -- Piedras del cielo/Skystones (1970) -- Cuarzo abre los ojos en la nieve/Quartz opens its eyes in the snow -- Cuando todo era altura/When all turned to altitude -- Del estallido a la reptura ferrea/From the breach to the iron explosion -- Yo quiero que despierte/I want the jailed -- Piedra rodante, de agua o cordillera/Stone, toppled by water and mountain -- Entre en la gruta de las amatistas/I entered the cave of the amethysts -- Geografia infructuosa/Barren terrain (1972) -- Campanario de Authenay/Bell tower of Authenay -- Sucesivo/Successions -- Cerazas/Cherries -- Posesiones/Possessions -- Plena ola/Heavy surf -- Sigue lo mismo/Same story -- Todos sentados/All seated -- Fuga del sol/Runaway sun -- Primer invierno/First water -- Al frio/Cold -- Rosa separada/Separate rose (1973) -- Hombres/Men -- Isla/Island -- Jardin de invierno/Winter garden (1974) -- Egoista/Egoist -- Pajaro/Bird -- Un perro ha muerto/Dead dog -- Regresos/Homecomings -- Estrella/Star -- Corazon amarillo/Yellow heart (1974) -- Otro/Another -- Situacion insostenible/Untenable situation -- Otro mas/Another one -- Libro de preguntas/Question book (1974) -- Si he muerto y no me he dado cuenta/If I'm dead and don't know it -- Dime, las rosa esta desnuda/Tell me, is the rose really naked -- Que guardas bajo tu joroba?/What are you hiding under your hump? -- Es paz la pas de la paloma?/Is all peace a dove's peace? -- Que pensaran de mi sombrero/What will the Poles think of my hat -- Y a quien le sonrie el arroz/At whom is the rice grinning -- Trabajan la sal y el azucar/Are the salt and the sugar at work -- Es verdad que el ambar contiene/Is it true that amber contains -- El 4 es 4 para todos?/Is 4 always 4 for everybody? -- Quel solemne Senador/That solemn Senator -- A quien le puedo preguntar/Whom can I ask -- Hay algo mas tonto en la vida/Is there anything crazier in this life -- Y por que el sol es tan mal amigo/And why is the sun such a poor friend -- No sera nuestra vida un tunel/Won't our life be a tunnel -- No crees que vive la muerte/Can't you think death lives -- No sientes tambien el peligro/Don't you also feel danger -- A quien el condor andrajoso/To whom does the raggedy condor -- Cuanto dura un rioncerante/How long would a rhinoceros last -- Donde esta el nino que yo fui/Where is the child that I was-- -- Oyes en medio del otono/Do you hear yellow detonations -- Quien puede convencer al mar/Who can pursuade the sea -- Que significa persistir/What can it mean to endure -- Puedes amarme, silabaria/Spelling book, can you love me -- Cuando lee la mariposa/When does the butterfly read -- Cual es el trabajo forzado/What forced labor -- Si todos las rios son dulces/If all rivers are sweet -- Mar y las campanas/Sea and the bells (1973) -- Inicial/Initial -- Hay cuantas horas/Today how many hours -- Parece que un navio/Different ship -- Buscar/Search -- Regresando/Coming back -- De un viaje vuelvo/I come back from a journey -- Pedro es el cuando/Pedro is when -- Un animal pequeno/Some creature -- Se vuelve a yo/One comes back -- Esta campana rota/This broken bell -- Embajador/Ambassador -- Esperemos/Let's wait -- Perdon si por mis ojos/Pardon me -- Final/Final.
600 10 $aNeruda, Pablo,$d1904-1973$vTranslations into English.
650 7 $aPOESIAS CHILENAS.$2renib
700 1 $aBelitt, Ben,$d1911-2003.
776 08 $iOnline version:$aNeruda, Pablo, 1904-1973.$sPoems. English & Spanish. Selections.$tLate and posthumous poems, 1968-1974.$b1st ed.$dNew York : Grove Press, 1988$w(OCoLC)581398749
938 $aBaker & Taylor$bBKTY$c14.00$d10.50$i080213145X$n0001484902$sactive
938 $aBaker and Taylor$bBTCP$n88011290
938 $aYBP Library Services$bYANK$n653885
938 $aCoutts Information Services$bCOUT$n2240876
952 $a17917744$zDLC$bLIBRARY OF CONGRESS$hFull$iLCC$kDDC$tContents$u20100730
952 $a132119835$zJTC$bSHASTA PUB LIBR$hPrepub$iLCC$kDDC$u20100719
952 $a134095010$zRBN$bBROWN UNIV$hFull$iLCC$kDDC$u20100722
952 $a175899646$zPUL$bPRINCETON UNIV$hPrepub$iLCC$kDDC$u20100803
952 $a188977679$zPAU$bUNIV OF PENNSYLVANIA$hFull$iLCC$kDDC$u20100721
952 $a217058238$zCUY$bUNIV OF CALIFORNIA, BERKELEY$hFull$iLCC$kDDC$u20100729
952 $a239575037$zHLS$bHARVARD UNIV, HARVARD COL LIBR$hFull batch$iLCC$kDDC$u20100627
952 $a274045386$zSTF$bSTANFORD UNIV LIBR$hPrepub$iLCC$kDDC$u20100725
952 $a471661356$zTEU$bTEMPLE UNIV$hOther$u20100720
952 $a488023519$zN15$bNEW YORK UNIV, GROUP BATCHLOAD$hFull$iLCC$kDDC$u20100720
952 $a613756887$zHHG$bHARVARD UNIV, HOUGHTON LIBR$hFull batch$iLCC$kDDC$u20100802
029 1 $aNLGGC$b05256987X
029 1 $aNZ1$b3490222
029 1 $aAU@$b000005850852
029 1 $aCDX$b2240876
994 $aZ0$bPMR
948 $hNO HOLDINGS IN PMR - 929 OTHER HOLDINGS