It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC record from Internet Archive

LEADER: 05167cam 22005894a 4500
001 ocm49722100
003 OCoLC
005 20220405031233.0
008 020503s2002 ne b 000 0 eng c
040 $aCOO$beng$cCOO$dOHX$dMDY$dTR7VH$dNLGGC$dPL#$dYDXCP$dBAKER$dUBA$dHEBIS$dY@Z$dA7U$dOCLCF$dOCLCQ$dOCLCO$dOCLCQ$dLTU$dOCLCQ$dWLU$dOCLCO$dOCLCQ$dCCH$dOCLCQ$dOCLCO$dOCLCQ
016 7 $aB0220431$2bccb
019 $a59755821
020 $a9042014873$q(pbk.)
020 $a9789042014879$q(pbk.)
035 $a(OCoLC)49722100$z(OCoLC)59755821
042 $apcc
050 4 $aP306$b.L38 2002
072 7 $aP$2lcco
082 04 $a418.02 LAV
084 $a17.95$2bcl
100 1 $aLaviosa, Sara.
245 10 $aCorpus-based translation studies :$btheory, findings, applications /$cSara Laviosa.
260 $aAmsterdam ;$aNew York, NY :$bRodopi,$c2002.
300 $a138 pages ;$c22 cm.
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
490 1 $aApproaches to translation studies ;$vv. 17
504 $aIncludes bibliographical references (pages 121-138).
505 00 $gIntroduction --$tHistorical overview --$tCorpus linguistics --$tDescriptive Translation Studies --$tCorpora: a new methodology in Translation Studies --$tThe corpus-based approach: the dawn of a new paradigm --$tCorpus-based Translation Studies: the theory --$tWhy we study translation through corpora --$tWhat we study through corpora --$tHow we study translation through corpora --$tCorpus-based Translation Studies: the findings --$tA corpus typology for Translation Studies --$tEmpirical findings --$tThe universals of translation: before the advent of corpora --$tSimplification --$tExplicitation --$tNormalisation --$gThe universals of translation: after the advent of corpora --$tInvestigating simplification with the English Comparable Corpus --$tExplicitation in translational English and translational Norwegian --$tNormalisation in literary translations --$tLevelling out and convergence: new universals? --$tMore universals-based studies --$tUniversals: no longer a tenable notion? --$tOver and above the study of universals --$tTranslation shifts and translation norms --$tDisambiguation of polysemy --$tThe style of literary translators --$tKeywords in translational English --$tTowards a typology of interlingual translation --$tAt the interface with Descriptive Translation Studies: contrastive analysis --$tCorpus-based Translation Studies: the applications --$tTraining translators with bilingual comparable corpora --$tContrastive parallel descriptions --$tTraining translators with target language monolingual corpora --$tCorpora as resources for the professional translator --$tAt the interface with applied Translation Studies: foreign language teaching --$tOverview of research in progress --$tDescriptive corpus-based Translation Studies --$tMore corpora and better navigation tools --$tCorpus research: a paradigm within a paradigm --$gBibliography.
520 $aIn the course of the last 10 years corpus-based studies of translation have given rise to a sizeable and coherent body of research within Pure and Applied Translation Studies. In view of these developments, it is important to assess the state of the art of Corpus-based Translation Studies and attempt to identify some of the main trends that are likely to characterise its expansion. The aim of this volume is to examine and evaluate the main ideas, methods of analysis, findings, and pedagogical applications of this relatively young and promising field of research. Translator trainees and teachers of translation, professional translators, young researchers, and scholars in Translation Studies will find the principles, the methodology, the discoveries, and the practical applications of corpus-based research useful and inspiring. They are useful in as far as they equip translation practitioners with tools and techniques that can truly improve the quality and efficiency of their work. They are inspiring because they reveal facts of the process and product of translation which are new, consistent, and based on solid empirical foundations.
650 0 $aTranslating and interpreting.
650 0 $aTranslations$xHistory and criticism.
650 7 $aTranslating and interpreting.$2fast$0(OCoLC)fst01154795
650 7 $aTranslations.$2fast$0(OCoLC)fst01154827
650 7 $aKorpus$gLinguistik$2gnd
650 7 $aÜbersetzungswissenschaft$2gnd
650 7 $aTradução.$2larpcal
655 7 $aCriticism, interpretation, etc.$2fast$0(OCoLC)fst01411635
830 0 $aApproaches to translation studies ;$vv. 17.
938 $aBaker & Taylor$bBKTY$c45.00$d45.00$i9042014873$n0007329114$sactive
938 $aOtto Harrassowitz$bHARR$nhar025009572
938 $aPuvill Libros$bPUVL$n9042014873$c$57.18
938 $aYBP Library Services$bYANK$n1859152
029 1 $aAU@$b000024797850
029 1 $aGEBAY$b7006906
029 1 $aHEBIS$b107026457
029 1 $aNZ1$b7428116
029 1 $aPL#$b060023515
029 1 $aYDXCP$b1859152
994 $aZ0$bP4A
948 $hNO HOLDINGS IN P4A - 114 OTHER HOLDINGS