Ovide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur

Ovide veut parler ». Les négociations de Clém ...
David Claivaz, David Claivaz
Locate

My Reading Lists:

Create a new list


Buy this book

Last edited by MARC Bot
November 16, 2020 | History

Ovide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur

This is the first French verse version of Ovid’s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot’s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot’s choices of variation, as well as their deep coherence.

Première version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».

Publish Date
Publisher
Librairie Droz
Pages
376

Buy this book

Book Details


Edition Notes

Open Access Unrestricted online access

Swiss National Science Foundation (SNSF) - OAPEN-CH

Creative Commons https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/

French

Published in
Geneva

The Physical Object

Pagination
1 electronic resource (376 p.)
Number of pages
376

Edition Identifiers

Open Library
OL31371104M
ISBN 10
621692

Work Identifiers

Work ID
OL20931836W

Source records

Work Description

This is the first French verse version of Ovid?s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot?s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot?s choices of variation, as well as their deep coherence.

Community Reviews (0)

No community reviews have been submitted for this work.

Lists

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
November 16, 2020 Created by MARC Bot Imported from marc_oapen MARC record