NexcuitilMachiotl quimoteittitila. Yn to nantzin. Santa Yglesia ytechpa tlâtohua. Çe tlâtlacohuani Aic chipahualiztica. Omoyolcuiti Ocentelchihualoc Mictlan

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read


Download Options

Buy this book

Last edited by Charles Horn
August 19, 2021 | History

NexcuitilMachiotl quimoteittitila. Yn to nantzin. Santa Yglesia ytechpa tlâtohua. Çe tlâtlacohuani Aic chipahualiztica. Omoyolcuiti Ocentelchihualoc Mictlan

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

This edition doesn't have a description yet. Can you add one?

Publish Date
Publisher
s.n.
Language
Nahuatl
Pages
28

Buy this book

Previews available in: Nahuatl

Book Details


Published in

Mexico

Edition Notes

Ms. codex.

Title from caption on leaf 3 recto.

Nahuatl mystery play predominently in the Nahuatl language with some Spanish loan words.

Written at foot of leaf 27 verso: Oy a 7 de mayo de 1749 a[ño]s se traslado este papel que contiene el titulo d[o]n Rafael; de mano y forma de Thomass Baldes[.] Original a 8 de julio de 1718 a[ño]s se traslado, açoban d[o]n Domingo Antt[oni]o.

The note above indicates that this manuscript was copied in 1749 by Thomás Baldés (or perhaps Valdés?) from the manuscript version that was itself presumably a transcript of the original, made by Domingo Antonio [i.e. Antonio de Santo Domingo?] in 1718. Although it seems as if Father Vetancurt could not have written this mystery play, as he died in 1700, he did publish a work called Teatro mexicano, originally printed in Mexico City from 1697-1698; it is possible that the information in the 1749 transcription was a transcription of a copy made in 1718 from an earlier manuscript written about the same time as the author's Teatro mexicano.

Devotional miracle play in Nahuatl. The principal character is don Rafael, by whose name the play was, apparently, sometimes called.

A printed transcription and translation of this miracle play appears in Nahuatl theater, v. 4, Nahua Christianity in performance / edited by Barry D. Sell and Louise M. Burkhardt, Norman, Oklahoma, 2009, p. 334-385.

There are blank leaves numbered 1-2 and 29-30 preceding and following written text.

John Carter Brown Library copy imperfect: caption title page is water stained with some loss of text.

John Carter Brown Library copy half bound in 19th century brown morocco with marbled boards; front and rear boards fully detached.

Provenance of the John Carter Brown Library copy: inscripiion in the Nahuatl language signed by Maximiano José Juarez on leaf 3 recto reading: Nehuatl, Nican Nictlatecpanilia ynic CaciCamatis ihuan ynemaquixtiloca llies, yn itlachihualtzi in totecuio Dios, ytocan Macsimiano Jose, Juarez, and 28 recto reading: Ynin teamoxtlanonotsali; din notlasoAchColtsitsinhua; Axcan nehuatl O, niContecocho; notocan Jose MacximianoJuarez; blank leaves numbered 1-2 and 29-30 preceding and following written text bear the watermark of Ben[i]to Picardo and probably served as the original covers to the manuscript.

The Physical Object

Pagination
3-28 leaves ;
Number of pages
28

ID Numbers

Open Library
OL25480628M
Internet Archive
nexcuitilmachiot00veta
OCLC/WorldCat
715326318

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
August 19, 2021 Edited by Charles Horn merge authors
May 22, 2020 Edited by CoverBot Added new cover
July 25, 2014 Created by ImportBot Imported from Internet Archive item record.