Buy this book
El problema de la presencia en el léxico español en general y en particular en el de Cuba de estructuras foráneas diversas ya ha sido tratado en nuestra literatura lingüística, tomando en consideración, fundamentalmente, la influencia gálica e inglesa. Aquí, en este trabajo, se presentan algunas observaciones recogidas por el autor en los años de labor de traducción e interpretación científico-técnica. Estas observaciones se refieren al aporte brindado por la lengua rusa al fondo lexical del español hablado en Cuba, lo que puede enmarcarse en el léxico general del español de Cuba, por una parte, y en el léxico especializado del español de Cuba, por otra. Las unidades lexicales a las que se hace alusión se han tomado de varias fuentes: obras literarias, publicaciones periódicas científico-técnicas, artísticas y periodísticas, enciclopedias, textos protocolares, radio, televisión y el habla cotidiana. Además, se ha realizado un estudio comparativo para definir el carácter de “unidad léxica internacional” de muchas estructuras rusas aquí registradas, sobre la base de la presencia de ellas en el vocabulario de otras lenguas y dialectos de conocida difusión en el orden internacional. La mutua influencia de las lenguas es uno de los factores que actúan más directamente en el desarrollo lingüístico, especialmente en estas épocas de globalización diversificada. Los contactos que se producen entre las diferentes lenguas están condicionados por los contactos de sus portadores, por las diferentes relaciones culturales entre los pueblos, las migraciones y otras causas históricas. Así, los rasgos extranjeros en las lenguas esclarecen con frecuencia la suerte histórica seguida por muchos pueblos.
La influencia de otras lenguas es inevitable y, en nuestra literatura especializada, el más elemental análisis exoglósico del léxico español en general y del cubano en particular (respecto de las lenguas modernas), se presenta a partir de dos sólidos fundamentos, los cuales, dicho sea de paso, han sido adecuadamente trabajados por múltiples investigaciones del ámbito nacional y extranjero.2 Estos documentos, a los que nos hemos referido anteriormente, son los anglicismos y los galicismos, cuya investigación se ha visto volcada mayormente en las esferas deportiva, científico-técnica y el modo de vida.
En lo que concierne a este trabajo, trataremos algunas observaciones recogidas en nuestros años de labor traductológica.
Las mismas se refieren al aporte brindado por la lengua rusa al fondo lexical del español hablado en Cuba.
Buy this book
Showing 1 featured edition. View all 1 editions?
Edition | Availability |
---|---|
1
"Rusismos en el español de Cuba. Un estudio sociolingüístico". En Estudios de Lingüística Aplicada (México), No. 15 y 16, pp. 234-239
México, Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM.
|
aaaa
|
Book Details
Edition Notes
ID Numbers
Community Reviews (0)
Feedback?History
- Created December 10, 2008
- 6 revisions
Wikipedia citation
×CloseCopy and paste this code into your Wikipedia page. Need help?
November 3, 2011 | Edited by WorkBot | merge works |
April 13, 2010 | Edited by Open Library Bot | Linked existing covers to the edition. |
December 15, 2009 | Edited by WorkBot | link works |
January 16, 2009 | Edited by 189.146.185.19 | Edited without comment. |
December 10, 2008 | Created by 189.146.181.188 | Edited without comment. |