Cover of: Vernacular translation in Dante's Italy | Alison Cornish
Last edited by ImportBot
August 2, 2020 | History

Vernacular translation in Dante's Italy

illiterate literature

  • 0 Ratings
  • 1 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

This edition was published in by Cambridge University Press in Cambridge, UK, . New York.

Written in English

274 pages

"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--

Read more

Previews available in: English

Edition Availability
Cover of: Vernacular translation in Dante's Italy
Vernacular translation in Dante's Italy: illiterate literature
2011, Cambridge University Press
in English

Add another edition?

Vernacular translation in Dante's Italy

First published in 2011



Work Description

"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--

Vernacular translation in Dante's Italy

illiterate literature

This edition was published in by Cambridge University Press in Cambridge, UK, . New York.


Edition Description

"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--

Table of Contents

Dressing down the Muses : the anxiety of volgarizzamento
The authorship of readers
Cultural ricochet : French to Italian and back again
Translation as miracle : illiterate learning and religious translation
The treasure of the translator: Dante and Brunetto
A new life of translation : volgarizzamento after humanism.

Edition Notes

Includes bibliographical references (p. 233-262) and index.

U. Michigan Faculty Author

Series
Cambridge studies in medieval literature -- 83

Classifications

Library of Congress
P306.8.I8 C67 2011

ID Numbers

Open Library
OL25579896M
Internet Archive
vernaculartransl00corn
ISBN 10
1107001137
ISBN 13
9781107001138
LC Control Number
2010022876
OCLC/WorldCat
708340344

Lists containing this Book

History

Download catalog record: RDF / JSON
August 2, 2020 Edited by ImportBot import existing book
July 31, 2014 Created by ImportBot import new book