Check nearby libraries
Buy this book
Vernacular translation in Dante's Italy
illiterate literature
by Alison Cornish
- 0 Ratings
- 1 Want to read
- 0 Currently reading
- 0 Have read
This edition was published in 2011 by Cambridge University Press in Cambridge, UK, . New York.
Written in English
— 274 pages
"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--
Previews available in: English
Edition | Availability |
---|---|
1
Vernacular translation in Dante's Italy: illiterate literature
2011, Cambridge University Press
in English
1107001137 9781107001138
|
aaaa
|
Vernacular translation in Dante's Italy
First published in 2011
Subjects
History, Italian literature, Humanism in literature, Intellectual life, Translating and interpreting, History and criticism, Language and culture, Italian literature, history and criticism, Italy, intellectual lifeWork Description
"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--
Vernacular translation in Dante's Italy
illiterate literature
This edition was published in 2011 by Cambridge University Press in Cambridge, UK, . New York.
Edition Description
"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--
Table of Contents
Dressing down the Muses : the anxiety of volgarizzamento | ||
The authorship of readers | ||
Cultural ricochet : French to Italian and back again | ||
Translation as miracle : illiterate learning and religious translation | ||
The treasure of the translator: Dante and Brunetto | ||
A new life of translation : volgarizzamento after humanism. |
Edition Notes
Includes bibliographical references (p. 233-262) and index.
U. Michigan Faculty Author
Classifications
ID Numbers
August 2, 2020 | Edited by ImportBot | import existing book |
July 31, 2014 | Created by ImportBot | import new book |