La traduction des livrets

aspects théoriques, historiques et pragmatiques : [actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 2000]

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read
La traduction des livrets
sous la direction de Gottfried ...
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list


  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

Last edited by ImportBot
October 23, 2008 | History

La traduction des livrets

aspects théoriques, historiques et pragmatiques : [actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 2000]

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

This edition doesn't have a description yet. Can you add one?

Publish Date
Language
French
Pages
663

Buy this book

Book Details


Published in

Paris

Table of Contents

I. Traduction, texte et contraintes musicales: L'esthétique de la traduction et ses prémisses musicales / Jean-René Ladmiral
Normes et conventions dans la traduction des librets d'opéra / Klaus Kaindl
Cadre métrique et/ou rhythme intérieur dans les problèmes de traduction / Gérard Loubinoux
Translation in melodrama and the meaning of text / Daniel G. Geldenhuys. II. Systèmes poétiques opposés: " ... il vario metro dei versi francesi ..." / Harold Powers
Translation of librettos and lyrical perception in Verdi's Gerusalemme, Giovanna de Guzman, and Don Carlo / Andreas Giger. III. Chronologie et réception: La traduction des livrets d'opéra en France: les leçons du passé / Danièle Pistone
Die Übersetzung von Grétry-Opern durch Johann Heinrich Faber für Marchands Churpfälzische teutsche Schaubühne / Herbert Schneider
Un théâtre français dans une ville flamande: enjeux politiques et culturels à Bruxelles au XVIIIe siècle / Manuel Couvreur. IV. Autour de Mozart: Expériences, formules, précepts: La traduction du livret d'Iphigénie en Tauride par Alxinger (1781): un échec programmé? / Sylvie Le Moël
De Tarare (Paris) à Axur Rè d'Ormus (Vienne) sous la plume de Da Ponte e Salieri: traduction, adaptation ou réécriture d'un livret français en italien en 1788? / Laurine Quetin
The importance of musical rhetoric when translating the libretto of Mozart's opera Don Giovanni / Marianne Tråven
La prima traduzione italiana della Zauberflöte (Dresde, 1794) / Galliano Ciliberti.
IX. La Russie: difficile percée du verbe: Traduction/adaptation des livrets d'opéras: le rôle de la censure en Russie aux XIXe et XXe siècles / Walter Zidaric
L'organisation et l'utilisation du récitatif mélodique de Boris Godunov dans sa traduction en français / Jean-Marie Jacono
Ramuz-Strawinsky: de la traduction à la re-création. La "mise en français" de l'œuvre russe, d'après des manuscrits inédits de Ramuz / Marie-Cécile Barrass. X. Universalité-Authenticité: Pelléas et Mélisande in English: how French is it? / Hugh MacDonald
Princesse de Babel: Les adaptations françaises, anglaises et italienne du livret de Salomé de Richard Strauss (1905) / Bernard Banoun
Interférences musico-textuelles das la détraduction de Pierrot Lunaire d'Arnold Schoenberg / J. Herman et al. XI. Le languagge au premier et au deuxième degré: Les traductions du livret de la Mort de Don Juan de Roman Palester / Zofia Helman
Le paradoxe d'Œdipus Rex: traduire pour obscurir, ou comment un texte asémantique peut être porteur de sens / Jean-Jacques Velly
Décomposer le texte ou comment libérer la langue au XXe siècle / Danielle Cohen-Levinas. XII> Témoignages: l'avis du practicien de la traduction de livrets: étude critique du travaille de traducteur / Josef Heinzelmann
Surtitre: enjeux, licences et contraintes / Sylvie Durastanti
Conférence-spectacle - Des gueux et des couleurs: Traduction et mis en œuvre de quelques airs du Beggar's Opera de Benjamin Britten.
V. Entre Romantisme et grand opéra: Translating Weber's Euryanthe: German Romanticism at the dawn of French grand opera / Marc Everist
Zum Problem der Behandlung von fremdsprachigen Operntexten, dargestellt an Beispiel der Aufführung der Märchenoper Hänsel und Gretel von Engelbert Humperdinck in Polen / Lech Kolago
La traduzione e la fortuna italiana de Le Roi de Lahore di Massenet / Biancamaria Brumana
À propos des traductions en langue italien de La Fille du régiment de Gaetano Donizetti: un cas d'adaptation de genres / Giuseppe Montemagno. VI. Accents de l'humour et de satire: Traduire l'opéra-bouffe: l'exempel de Jacques Offenbach (deux traductions allemandes d'Orphée aux enfers) / Albert Gier
Whittington d'Offenbach: féerie anglaise ou française? / Jean-Claude Yon
Esempi di "metatraduzioni" operistiche dal Mikado di Gilbert e Sullivan / Marco Sonzogni. VII. Verdi: les paroles de la souffrance: La traduction française de Rigoletto de Verdi par Edouard Duprez / Federica Rusconi
Fidélité et/ou trahision: les traductions anglaises de La Traviata / Pierre Degott
Don Carlos: de Schiller à Verdi
ou du théâtre au livret d'opéra, par l'allemand, le français, et l'italien / Philippe Reynal. VIII. Le défi Wagner et la France: La réception des livrets française de Lohengrin (1891) et d'Othello (1894) lors de leur création à l'Opéra de Paris: Enjeux politiques et esthétiques / Anne-Marie Gouiffès
Avatars du Ring de Wagner: l'histoire de ses traductions françaises / Christian Merlin
Richard Wagner et la traduction de Tannhäuser pour les représentations en 1861 à Paris / Peter Jost

Edition Notes

Includes bibliographical references.

In French, English, German, or Italian, with abstracts in French and/or English.

Series
Musiques/écritures

Classifications

Dewey Decimal Class
780
Library of Congress
ML2110 .T73 2004

The Physical Object

Pagination
663 p. :
Number of pages
663

ID Numbers

Open Library
OL19796264M
ISBN 10
284050328X

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
November 15, 2022 Edited by ImportBot import existing book
April 2, 2019 Edited by MARC Bot import existing book
October 23, 2008 Created by ImportBot Imported from University of Toronto MARC record.