Cover of: Aventures d'Alice au Pays des Merveilles | Lewis Carroll


  • Translator
    Henri Bue

About the Book

One of the most popular and most quoted books in English, Alice's Adventures in Wonderland was the creation of Charles Lutwidge Dodgson (1832–1898), a distinguished scholar, mathematician and author who wrote under the pseudonym of Lewis Carroll. Written for young readers but enjoyed equally by adults, the fantastic tale transformed children's literature, liberating it from didactic constraints.

The story is deeply but gently satiric, enlivened with an imaginative plot and brilliant use of nonsense, as it relates Alice's adventures in a bizarre, topsy-turvey land underground. There she encounters a cast of strange characters and fanciful beasts, including the White Rabbit, March Hare, and Mad Hatter, the sleepy Dormouse and grinning Cheshire Cat,the Mock Turtle, the dreadful Queen of Hearts, and unusual creatures.

Also contained in:

About the Edition

The first French translation of Alice's Adventures in Wonderland (there have been no less than seventeen others) was supervised by Lewis Carroll himself. In the opinion of many experts, and countless older and younger French readers, it is still the best. It has a remarkable freshness and originality, and admirably renders the English puns and parodies with French equivalents. "How Doth the Little Crocodile?" for instance, is turned into a parody of La Fontaine, the staple of French lesson books.
Carroll picked Henri Bué as translator on the recommendation of Bué's father, who was an Oxford colleague. The younger Bué was just at the beginning of his career, and Carroll could not have known that he would go on to distinguish himself both as a translator and as an author and editor. Bué worked rapidly, and had the translation done in a couple of months. Carroll, on the other hand, spent another two years making certain of it. He solicited the opinions of many friends to test the puns and verses. The prose he seems to have been able to judge for himself, and he wrote to his publisher that he was highly pleased with it.
This reprinting of the first edition is complete with the forty-two Tenniel illustrations that were originally included. Of course it is not just for French readers. As one London reviewer, who called it "a delicious translation," remarked: "We could almost (almost, but not quite) wish we had never read it in English, in order to have the pleasure of reading it in French." He went on to say: "It is an exquisite book in appearance, the same size, type, and illustrations as the original volume; and the fun is wonderfully preserved." He also pointed out that it would be a great help to the "young folks in their studies." That is as true today as it was a hundred years ago, for the charm of the French Alice, like that of the original, has only grown with time.
--back cover

Edition Notes

Originally published in 1869.

Copyright Date


Dewey Decimal Class
Library of Congress
PZ24.D57 1972

The Physical Object

196p. :
Number of pages

ID Numbers

Open Library
Internet Archive
LC Control Number
Library Thing

Download ebook for print-disabled Download Protected DAISY

Prefer the physical book? Check nearby libraries with:

Buy this book

Better World Books $4.48 (used)


Download catalog record: RDF / JSON / OPDS
June 13, 2019 Edited by Lisa Edited without comment.
June 13, 2019 Edited by Lisa Added new cover
June 13, 2019 Edited by Lisa Moved edition to primary work.
August 11, 2011 Edited by ImportBot add ia_box_id to scanned books
September 22, 2008 Created by ImportBot Initial record created, from Talis MARC record.