|
I. Traduction, texte et contraintes musicales: L'esthétique de la traduction et ses prémisses musicales / Jean-René Ladmiral |
|
|
Normes et conventions dans la traduction des librets d'opéra / Klaus Kaindl |
|
|
Cadre métrique et/ou rhythme intérieur dans les problèmes de traduction / Gérard Loubinoux |
|
|
Translation in melodrama and the meaning of text / Daniel G. Geldenhuys. II. Systèmes poétiques opposés: " ... il vario metro dei versi francesi ..." / Harold Powers |
|
|
Translation of librettos and lyrical perception in Verdi's Gerusalemme, Giovanna de Guzman, and Don Carlo / Andreas Giger. III. Chronologie et réception: La traduction des livrets d'opéra en France: les leçons du passé / Danièle Pistone |
|
|
Die Übersetzung von Grétry-Opern durch Johann Heinrich Faber für Marchands Churpfälzische teutsche Schaubühne / Herbert Schneider |
|
|
Un théâtre français dans une ville flamande: enjeux politiques et culturels à Bruxelles au XVIIIe siècle / Manuel Couvreur. IV. Autour de Mozart: Expériences, formules, précepts: La traduction du livret d'Iphigénie en Tauride par Alxinger (1781): un échec programmé? / Sylvie Le Moël |
|
|
De Tarare (Paris) à Axur Rè d'Ormus (Vienne) sous la plume de Da Ponte e Salieri: traduction, adaptation ou réécriture d'un livret français en italien en 1788? / Laurine Quetin |
|
|
The importance of musical rhetoric when translating the libretto of Mozart's opera Don Giovanni / Marianne Tråven |
|
|
La prima traduzione italiana della Zauberflöte (Dresde, 1794) / Galliano Ciliberti. |
|
|
IX. La Russie: difficile percée du verbe: Traduction/adaptation des livrets d'opéras: le rôle de la censure en Russie aux XIXe et XXe siècles / Walter Zidaric |
|
|
L'organisation et l'utilisation du récitatif mélodique de Boris Godunov dans sa traduction en français / Jean-Marie Jacono |
|
|
Ramuz-Strawinsky: de la traduction à la re-création. La "mise en français" de l'œuvre russe, d'après des manuscrits inédits de Ramuz / Marie-Cécile Barrass. X. Universalité-Authenticité: Pelléas et Mélisande in English: how French is it? / Hugh MacDonald |
|
|
Princesse de Babel: Les adaptations françaises, anglaises et italienne du livret de Salomé de Richard Strauss (1905) / Bernard Banoun |
|
|
Interférences musico-textuelles das la détraduction de Pierrot Lunaire d'Arnold Schoenberg / J. Herman et al. XI. Le languagge au premier et au deuxième degré: Les traductions du livret de la Mort de Don Juan de Roman Palester / Zofia Helman |
|
|
Le paradoxe d'Œdipus Rex: traduire pour obscurir, ou comment un texte asémantique peut être porteur de sens / Jean-Jacques Velly |
|
|
Décomposer le texte ou comment libérer la langue au XXe siècle / Danielle Cohen-Levinas. XII> Témoignages: l'avis du practicien de la traduction de livrets: étude critique du travaille de traducteur / Josef Heinzelmann |
|
|
Surtitre: enjeux, licences et contraintes / Sylvie Durastanti |
|
|
Conférence-spectacle - Des gueux et des couleurs: Traduction et mis en œuvre de quelques airs du Beggar's Opera de Benjamin Britten. |
|
|
V. Entre Romantisme et grand opéra: Translating Weber's Euryanthe: German Romanticism at the dawn of French grand opera / Marc Everist |
|
|
Zum Problem der Behandlung von fremdsprachigen Operntexten, dargestellt an Beispiel der Aufführung der Märchenoper Hänsel und Gretel von Engelbert Humperdinck in Polen / Lech Kolago |
|
|
La traduzione e la fortuna italiana de Le Roi de Lahore di Massenet / Biancamaria Brumana |
|
|
À propos des traductions en langue italien de La Fille du régiment de Gaetano Donizetti: un cas d'adaptation de genres / Giuseppe Montemagno. VI. Accents de l'humour et de satire: Traduire l'opéra-bouffe: l'exempel de Jacques Offenbach (deux traductions allemandes d'Orphée aux enfers) / Albert Gier |
|
|
Whittington d'Offenbach: féerie anglaise ou française? / Jean-Claude Yon |
|
|
Esempi di "metatraduzioni" operistiche dal Mikado di Gilbert e Sullivan / Marco Sonzogni. VII. Verdi: les paroles de la souffrance: La traduction française de Rigoletto de Verdi par Edouard Duprez / Federica Rusconi |
|
|
Fidélité et/ou trahision: les traductions anglaises de La Traviata / Pierre Degott |
|
|
Don Carlos: de Schiller à Verdi |
|
|
ou du théâtre au livret d'opéra, par l'allemand, le français, et l'italien / Philippe Reynal. VIII. Le défi Wagner et la France: La réception des livrets française de Lohengrin (1891) et d'Othello (1894) lors de leur création à l'Opéra de Paris: Enjeux politiques et esthétiques / Anne-Marie Gouiffès |
|
|
Avatars du Ring de Wagner: l'histoire de ses traductions françaises / Christian Merlin |
|
|
Richard Wagner et la traduction de Tannhäuser pour les représentations en 1861 à Paris / Peter Jost |
|