"Literatura artística, literatura periodística y literatura científica y técnica. Reflexiones para su traducción". En Actas de Expolingua Habana 92. La Habana, Academia de Ciencias de Cuba, pp. 446-456

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read
"Literatura artística, literatura periodístic ...
Ruano Faxas, Fernando Antonio
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

Last edited by WorkBot
November 3, 2011 | History

"Literatura artística, literatura periodística y literatura científica y técnica. Reflexiones para su traducción". En Actas de Expolingua Habana 92. La Habana, Academia de Ciencias de Cuba, pp. 446-456

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

[...] Para tratar la traducción de la literatura científica y técnica ( http://openlibrary.org/b/OL22662039M/%22La-traducci%C3%B3n-de-la-literatura-cient%C3%ADfica-y-t%C3%A9cnica-I%22.-En-Santiago%2C-revista-de-la-Universidad-de-Oriente%2C-Ministerio-de-Educaci%C3%B3n-Superior-de-Cuba%2C-No.-64%2C-pp.-43-72 ; http://openlibrary.org/b/OL22662041M/%22La-traducci%C3%B3n-de-la-literatura-cient%C3%ADfica-y-t%C3%A9cnica-II%22.-En-Santiago%2C-revista-de-la-Universidad-de-Oriente%2C-Ministerio-de-Educaci%C3%B3n-Superior-de-Cuba%2C-No.-65%2C-pp.-35-61 ) tenemos que considerar las particularidades de la literatura científica y técnica [...]

[...] Por comunicación, texto o material científico y técnico consideramos todo aquello que se agrupa bajo títulos tales como monografías, artículo científico, informe técnico, memoria científica, estudio recapitulativo, patente, obra científica, manual de estudio y otros nombres con los que se intenta integrar el amplio conjunto de escritos producidos por los hombres de ciencia. De todo este inmenso grupo debemos destacar la célula básica de la información científica y técnica. Nos referimos al artículo científico ( http://openlibrary.org/b/OL22662043M/%22Terminolog%C3%ADa.-Algunas-reflexiones-en-torno-al-t%C3%A9rmino-cient%C3%ADfico-y-t%C3%A9cnico%22.-En-Santiago%2C-revista-de-la-Universidad-de-Oriente%2C-Ministerio-de-Educaci%C3%B3n-Superior%2C-No.-72%2C-pp.-21-29 ) que aparece en las revistas especializadas, en vista de que es a través de éste que se comunican los avances de la ciencia en tiempo récord y con suficientes detalles.

Pero, tal y como ocurre con la literatura artística, no todos los escritos científicos versan sobre el mismo tema, sobre una misma etapa de un procedimiento o una investigación, ni emplean la misma terminología. La función del pensamiento científico es la de hacer comprender el mundo a través de la asimilación lógica, por la vía de la transformación de los hechos del conocimiento en categorías semánticas –lógicas–, y los conceptos que contienen matices expresivos y rasgos emocionales, correspondiente-mente con la función del pensamiento artístico, tienen la función de reflejar el mundo circundante a través de la asimilación de estructuras particulares –artísticas–. Es por eso que con estas dos formas de pensar se relacionan dos formas o medios de expresión, y que con frecuencia también se hable de un estilo científico y técnico, por contraposición al estilo literario artístico o al estilo periodístico.

El lenguaje de la ciencia se caracteriza por una supuesta fijación de la forma escrita, por la ausencia de fijación territorial y por la relativamente reducida esfera de difusión en la sociedad, cuestión que no ocurre –o no debe ocurrir– con la literatura artística y el periodismo. Esta obligatoria fijación en la forma escrita crea la posibilidad de existencia de los llamados términos, que son unidades de lenguajes artificiales o naturales, que aparecen en forma de palabras, combinaciones de palabras, abreviaturas o condensaciones, símbolos, combinaciones de palabras y letras símbolos, y combinaciones de palabras y cifras símbolos. Los términos son el resultado de un particular y consciente acuerdo colectivo para lo referente a la significación especializada.

Creemos que no tiene discusión alguna el planteamiento de que sean los términos el arma esencial en el trabajo de traducción científica y técnica. Para conformar un listado de estos términos, que aparecen en los diccionarios especializados, en los lexicones, en los prontuarios, en las enciclopedias especializadas, etc., se deben consultar muchas fuentes.

Los géneros más comunes de la literatura científica y técnica son:

  1. Artículo científico.

  2. Artículo técnico.

  3. Auxiliares de cine y televisión –guiones cinematográficos y televisivos.

  4. Discurso.

  5. Ensayo científico.

  6. Ensayo técnico.

  7. Estudio.

  8. Glosa.

  9. Informe.

  10. Instructivo.

  11. Libro.

  12. Manual.

  13. Monografía.

  14. Nota técnica.

  15. Opúsculo. Obra impresa de poca extensión.

  16. Plan o proyecto.

  17. Reglamento.

  18. Reseña de libros.

  19. Revisión de literatura.

  20. Revista científica.

  21. Revista técnica.

  22. Tesina. Tesis de menor extensión e importancia que la doctoral, que hay que presentar en algunos casos para obtener el grado de licenciatura en las universidades.

  23. Tesis. Argumento o tema principal de un mensaje. También, conclusión, proporción que se mantiene con razonamiento de una determinada ideología a cuyo fin se subordina la obra.

  24. Tratado. Mensaje escrito que comprende o explica las cuestiones concernientes a una materia determinada. Obra que desarrolla completamente un argumento científico, histórico o literario, según determinados principios y siguiendo cierto método [...]

Publish Date

Buy this book

Book Details


Published in

1992

ID Numbers

Open Library
OL22662035M

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
November 3, 2011 Edited by WorkBot merge works
December 15, 2009 Edited by WorkBot link works
July 17, 2009 Edited by 74.235.7.218 Edited without comment.
December 11, 2008 Edited by 189.146.181.188 Edited without comment.
December 10, 2008 Created by 189.146.181.188 Edited without comment.